9 Desenhos da Pixar que foram adaptados para o resto do mundo
Todos nos amamos os filmes da Disney, principalmente os da Pixar, que são realmente extraordinários, a maioria dos filmes podem ser vistos tranquilamente por crianças e adultos por trazerem aspectos comuns do relacionamento entre pessoas, e piadas que transcendem qualquer idade.
Se você já viu algum desses filmes dublado, já deve ter notado que normalmente é feita uma adaptação de algumas piadas para trazê-las para o contexto do dia a dia brasileiro, o que poucos sambem é que muitas cenas dos filmes são alteradas para alguns países, nos separamos 9 cenas que foram alteradas para versões fora dos Estados Unidos.
1. Divertida Mente (Pixar)
Ver versão americana, há uma cena onde mostra como funciona as emoções na cabeça do pai de Riley assistindo hóquei. Na versão internacional, foi substituído por futebol.
2. Toy Story (Pixar)
No segundo filme, Buzz Lightyear faz um discurso para todos os brinquedos de Andy para inspirá-los em sua busca de Woody. O filme original mostra Buzz na frente da bandeira americana e tocando o hino nacional. Para a versão internacional, a bandeira foi substituída pelo globo terrestre, e a música de fundo chama-se One World Anthem.
3. Zootopia (Pixar)
A âncora do noticiário foi remodelado para diferentes países. América do Norte, França e Canadá tinham um alce; O Japão tinha um tanuki (cão de guaxinim japonês); Austrália e Nova Zelândia tiveram um koala; A China tinha um panda; O Reino Unido tinha um corgi; O Brasil vangloriou-se com uma onça pintada.
4. Universidade Monstros (Pixar)
No original os cupcakes foram a palavra “Lame” que é uma expressão utilizadas pelos jovens americanos e significa algo como fuleiro, ruim, desagradável, porém não teria como traduzir para outros países, por isso nas versões para o resto do mundo, foi substituído por rostinhos e a piada foi perdida.
5. Divertidamente (Pixar)
A cena em que a pequena Riley se recusa a comer brócolis não faria sentido para os telespectadores japoneses, já que as crianças adoram comer legumes. Assim, apenas para o Japão, os diretores substituíram o brócolis por pimentão verde. Esta cena foi uma exceção já que só foi adaptada para o Japão.
6. Aviões (Pixar)
A heroína original do filme Aviões é canadense e se chama lady-avião Rochelle, mas ela tem 11 variações dependendo do país. Para o Brasil foi chamada de Carolina; Para a Rússia, Tanya; Para a Alemanha, Heidi. E cada uma tinha suas próprias cores.
7. Up – Altas Aventuras (Pixar)
Para facilitar um pouco, no filme Up em vez de traduzirem a frase: “Paradise Falls“, para vários idiomas, resolveram colocar um desenho de uma cachoeira.
Veja mais notícias sobre animações aqui!
8. Detona Ralph (Pixar)
Racer Minty Zaki teve seu nome alterado para Minty Sakura com um remake completo de sua imagem para as versões japonesas do filme.
9. Universidade monstros (Pixar)
O logo tipo do Scare Games: permaneceu na versão dos EUA e foi substituído por um desenho na versão internacional.
Via hora da pausa.